中国“我也是”运动发酵:指控爆发,遭遇审查
A #MeToo Reckoning in China’s Workplace Amid Wave of Accusations

BEIJING — The women recount being forced into sex by bosses and trusted co-workers. They speak of being shunned by friends and discouraged by the authorities from pressing charges. They recall being told their lives would be ruined if they spoke up.
北京——这些女性讲述了被老板和信任的同事强迫发生性行为的经历。她们谈到自己的朋友会避开她们,当局也劝告她们不要报案。她们记得有人告诉她们,如果说出去,她们的生活就完了。
In gripping open letters posted on social media sites, more than a dozen Chinese women have come forward in recent days with accusations of sexual assault and harassment against prominent Chinese journalists, intellectuals and charity leaders.
最近几天,十多名女性站了出来,在中国的社交媒体网站上发表公开信,对一些著名记者、知识分子和公益领袖提出了性侵和性骚扰指控,引起巨大反响。
The outpouring of allegations has been a focus of discussions on the internet in China and given momentum to the country’s fledgling #MeToo movement, which has struggled amid government censorship and a male-dominated society that often shames victims of sexual assault.
在中国的网络上,此类指控的大量出现成为了议论的焦点,推动了该国刚起步的“#我也是”(#MeToo)运动。在政府的审查下,加之一个以男性为主导、经常羞辱性侵受害者的社会里,该运动举步维艰。
Most of the accusations were published on Weibo, China’s Twitter-like service, and have since circulated widely on a variety of social platforms.
大多数指控都是在中国类似Twitter的服务——微博上发布的,然后在各类社交平台上广泛传播。
广告
While the letters, many of them anonymous, do not appear to have been part of a coordinated campaign, they offer a collective indictment of the patriarchal culture that pervades Chinese society.
虽然这些公开信的出现(其中许多是匿名)看来并非统一安排的行动,但它们对中国社会普遍存在的父权文化提出了集体控诉。
In a letter published on Wednesday, a woman accuses a well-known Chinese intellectual, Zhang Wen, of raping her after a dinner party and telling her, “You can never shake off the fate of becoming my woman.” Mr. Zhang said the sex was consensual.
在周三发表的一封公开信中,一名女性指责著名知识分子章文在一次聚餐后将其强奸,还对她说:“你永远摆脱不了做我女人的命运。”章文则表示,双方是在你情我愿的情况下发生的关系。
In another letter published on Thursday, a former intern at CCTV, the state-owned broadcaster, says an anchor at the network, Zhu Jun, molested her in 2014 in his dressing room. When she went to the police, she says, the authorities suggested she should drop the case to avoid harming the “positive” image of Mr. Zhu and CCTV.
在周四发表的另一封信中,官方电视台中央电视台的一名前实习生说,2014年,该电视台主持人朱军在他的化妆间对她进行猥亵。她说,当她去报案时,当局建议她不要这么做,以免损害朱军和中央电视台的“正面”形象。
“This is the world we live in,” she wrote, lamenting the prevalence of harassment.
“我们是生活在这样一个世界的,”她写道,哀叹性骚扰的普遍存在。
Mr. Zhu, the CCTV anchor, could not be reached for comment. The former intern who accused him of molesting her in a dressing room, who published her letter anonymously, recounted the incident in a telephone interview on Thursday. She declined to be named, citing fears for her family’s safety.
记者无法联系到朱军予以置评。发表匿名信、指控他在化妆间猥亵自己的那名前实习生周四在接受电话采访时,详细讲述了事情经过。由于担心家人安全,她拒绝透露姓名。
Activists for gender equality say they see the burst of accusations as a sign that China’s #MeToo movement, which has so far been mostly limited to university campuses, is spreading to the workplace.
性别平等活动人士表示,他们认为指控的爆发,是中国的“我也是”运动向职场蔓延的标志,到目前为止,该运动主要限于大学校园。
广告
“It’s only the beginning of ‘Me Too’ in China,” said Li Tingting, an activist for gender equality. “The men-dominant structure is everywhere. The rape culture is still powerful.”
“这只是‘我也是’运动在中国的开始,”性别平等倡导者李婷婷说。“男性为主导的结构无处不在。强奸文化仍然很强大。”
Once a champion of gender equality, the Chinese government has greeted the #MeToo movement cautiously. Some officials are nervous about its foreign roots and see it as a force for disruption in a society that prizes stability.
一度倡导性别平等的中国政府对“#我也是”运动持一种谨慎的欢迎态度。一些官员对它的外国根源感到不安,将其视为颠覆力量,会给一个重视稳定的社会造成破坏。
The government has deployed censors to limit the movement’s spread. As the letters by the women appeared this week on social media, censors went into action, banning the English #MeToo hashtag on social media sites and deleting some letters.
政府已经安排了审查,限制该运动的传播。当这些女性的公开信本周出现在社交媒体上后,审查机构开始采取行动,禁止社交媒体网站使用英文“#MeToo”标签,并删除一些信件。
Still, the accusations have prompted vigorous online debate within China, with some posted comments applauding the women for coming forward and others accusing them of seeking fame.
不过,这些指控还是在中国的网络上引发了激烈辩论,一些人在评论中称赞这些女性挺身而出,另一些人则指责她们这么做是为了出名。
Several of the men denied the accusations.
数名当事人否认了指控。
In a statement on Wednesday, Mr. Zhang, the intellectual, acknowledged having sex with the woman who wrote the letter, but he described it as consensual. Several other women, including the writer Jiang Fangzhou, have since accused him of harassment.
在周三的一份声明中,章文承认确与写公开信的女性发生过关系,但并非强迫。之后,包括蒋方舟在内的另外几名女性,也指控他性骚扰。
广告
Mr. Zhang, who has worked at China Newsweek and written for international publications, said in the statement it was common for colleagues in the media industry to hug and kiss after drinking together.
在《中国新闻周刊》供职、为国际出版物撰稿的章文在声明中说,媒体行业的同事喝酒后搂搂抱抱总是难免的。
The wave of allegations this week extended beyond the media industry to the nonprofit sphere.
本周的指控浪潮从传媒业延伸到了公益圈。
An advocate for hepatitis B patients, Lei Chuang, resigned on Monday from the charity he founded after a co-worker accused him of assaulting her after a hiking trip. Then, the environmentalist Feng Yongfeng resigned from his charity on Tuesday after being accused of harassing several women.
为乙肝患者争取权益的活动人士雷闯,周一辞去了自己创立的一家公益机构的职务。此前,有同事指控他在一次徒步旅行后对其进行性侵。之后,环保活动人士冯永锋在几名女性提出性骚扰指控后,与周二辞去了他在自己的公益机构中的职务。
That the resignations came so swiftly was surprising in a country where accusations of abuse and harassment against women are often ignored and laws on rape and harassment are vague.
在一个不重视女性的性侵和性骚扰指控,强奸和性骚扰法律不明确的国家,立即辞职的行为令人意外。
The #MeToo movement in China was initiated earlier this year on university campuses, as students circulated open letters decrying sexual misbehavior by professors and demanding better protections. There were some signs of success, with universities agreeing to do more to investigate cases of abuse and increase awareness about sexual harassment.
中国的“我也是”运动是今年早些时候在大学校园里开始的,学生们散发公开信,谴责教授行为不端,并要求得到更好的保护。这个运动取得了一些成功,大学同意采取更多措施对性侵案件展开调查,提高人们对性骚扰的认识。
But the activism ran up against the country’s strict limits on free speech. In April, students and professors denounced the leadership of Peking University for trying to stifle activism about sexual harassment.
但该行动与中国对言论自由的严格限制背道而驰。今年4月,学生和教授纷纷谴责北京大学校方试图扼杀反性骚扰行动的做法。
广告
Experts say it will be difficult for the #MeToo movement to take on government officials or prominent business executives, given the ruling Communist Party’s tight control of civil society.
专家称,鉴于中共对公民社会的严格控制,“#我也是”运动很难获得政府官员或知名企业家的支持。
King-wa Fu, a media scholar at the University of Hong Kong, said officials most likely feared the power of the #MeToo movement to bring many people together to target “higher authorities” like corporations, universities and the government. Still, he said he was hopeful the movement could continue to have an impact in China.
香港大学研究媒体的学者傅景华表示,官员们很可能会担心“#我也是”运动会将许多人团结起来,将矛头对准企业、大学和政府等“上级部门”。不过,他说,他希望这场运动能够在中国继续产生影响。
“Censorship can only stop public discussion for awhile,” Professor Fu said. “When something big happens again, it will come back.”
“审查只能暂时阻止公众的讨论,”傅景华说。“当再有大事发生时,它还会回来。”